Debo al Imanol Bértolo de hace veinte años la primera referencia a este poema. Lo conservo en un libro de la colección Hiperión (1980) en traducción –no lo recordaba- de Javier Marías.

A veces me parece que la versión en español es mejor que el original ¿os parece exagerado pensarlo?


REQUIEM

Under de wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
   And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home form sea,
   And the hunter home from the hill.



REQUIEM

Bajo el inmenso y estrellado cielo,
cavad mi fosa y dejadme yacer.
Alegre he vivido y alegre muero,
   pero al caer quiero haceros un ruego.

Que pongáis sobre mi tumba este verso:
Aquí yace donde quiso yacer;
de vuelta del mar está el marinero,
   de vuelta del monte está el cazador.


Reza la totalidad de este poema, en letras de bronce, sobre la tumba de Stevenson en la cima del Monte Vaea, en Samoa, donde yace enterrado a una altura de 4.000 metros.