La sombra del sueño
21 Abril, 2008 14:30
De vuelta del mar está el marinero
Debo al Imanol Bértolo de hace veinte años la primera referencia a este poema. Lo conservo en un libro de la colección Hiperión (1980) en traducción –no lo recordaba- de Javier Marías.
A veces me parece que la versión en español es mejor que el original ¿os parece exagerado pensarlo?

REQUIEM
Under de wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home form sea,
And the hunter home from the hill.
REQUIEM
Bajo el inmenso y estrellado cielo,
cavad mi fosa y dejadme yacer.
Alegre he vivido y alegre muero,
pero al caer quiero haceros un ruego.
Que pongáis sobre mi tumba este verso:
Aquí yace donde quiso yacer;
de vuelta del mar está el marinero,
de vuelta del monte está el cazador.
Reza la totalidad de este poema, en letras de bronce, sobre la tumba de Stevenson en la cima del Monte Vaea, en Samoa, donde yace enterrado a una altura de 4.000 metros.
5 Comentarios a "De vuelta del mar está el marinero"
« Anterior | Inicio del blog | Siguiente »
(0) Enlaces
Imprimir
Blogmemes
Foros




Me alegra su regreso.
De epitafios... al menos yacer donde quisimos hacerlo. Aunque yo sea más de cenizas al viento.
Un saludo.
Margot es Marga o viceversa... cosas de la esquizo, perdona.
¿Qué es más difícil? ¿Vivir donde se quiere vivir y como se quiere vivir? ¿O morir dónde y cómo se quiere morir?
Lo que me llama a mí la atención de esto es que la vida se plantea como una expedición trabajosa, una navegación o una cacería, y la muerte se presenta como el retorno -largamente deseado- al hogar... ¿no es extraño?